|
|
Rosita |
|
|
Piek Okt 23, 2009 10:02
|
|
|
|
Ziņojumi: 526
Pilsēta: Нидерланды - Латвия
|
Девочки, переезжая за границу, вы делали перевод каких-то документов? Каких?
Делали ли апостиль на оригиналах и переводах?
Где делается апостиль?
_________________ Маше 10.
"Прошлое - забыто, будущее - закрыто, настоящее - даровано..."
|
uz augšu |
|
|
|
Murr |
|
|
Piek Okt 23, 2009 10:29
|
|
|
|
Ziņojumi: 9708
Pilsēta: Prague, CZ
|
мы будем делать свидетельства о рождении, о браке, различные дипломы (образование) и курсы. Не знаю, что значит апостиль... мы собираемся делать натариально-заверенные переводы.
_________________ Зайка сыночек и лапочка дочка (2007+2009)
murrmelade
Thanks God I'm a WOMAN!
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 1796
|
Узнайте, прежде чем делать, вам нужен именно апостиль или консульская легализация - это разные вещи.
Апостиль, в отличии от нотариаольного заверения, дает документу силу во всем странах Гаагской конвенции. Ему присваивается особый номер, и документ становится международным.
Я в свое время на все документы делала апостиль в эмиграционной юридической фирме.
Вот что должно быть на апостиле:
* Наименование государства, выдавшего апостиль
* Фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
* Должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
* Наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем
* Название города, в котором проставлен апостиль
* Дата проставления апостиля
* Название органа, проставившего апостиль
* Номер апостиля
* Печать/штамп учреждения, проставившего апостиль
* Подпись должностного лица, проставившего апостиль
Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль.
На практике надписи на апостиле часто дублируются на двух языках (одном из языков Конвенции и национальном).
Заголовок «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)» должен быть дан на французском языке.
|
uz augšu |
|
|
|
Nellen |
|
jefe de cocina |
Piek Okt 23, 2009 17:09
|
|
|
|
Ziņojumi: 7940
Pilsēta: Valencia, España
|
Переводили свидетельство о рождении сына, свидетельство о браке
Дипломы не переводили. Я буду омологировать свой диплом здесь, как только уровень знаний позволит все делать самой. Т.к. диплом об образовании получен в Латвии, сложностей не должно быть, всем тем, у кого дипломы советского времени - тут возникают проблемы, т.к. нужно поднимать архивы и многие предметы доздавать при университетах (а для этого нужно отлично знать испанский )
Может к тому времени я вообще решу, что буду получать новые корочки здесь...и мой латвийский диплом и не нужен вовсе . Муж тоже свои 2 диплома не переводил - нужно будет, сделаем.
_________________ Жизнь и отдых в Испании http://www.lifeinspain.lv
|
uz augšu |
|
|
|
Skazka |
|
|
Piek Okt 23, 2009 17:18
|
|
|
|
Ziņojumi: 2173
Pilsēta: España, Barcelona
|
Мы не то что апостиль, мы ни одного перевода не сделали.
Пока что не возникало необходимости. Зарегистрировались в мэрии, потом получили что-то вроде персонального кода местного - все на основании наших и детских паспортов.
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 11805
Pilsēta: Scotland
|
В основном достаточно просто перевода с печатью - делают в фирмах по переводу. Дипломы, свидетельство о рождении/браке, мед.карта или выписка (если у вас есть какие-либо "хрони", например - чтоб врачу или гомеопату было легче составить историю). Часто в учебных заведениях (ЛУ, РТУ и т.д.) выдают копию диплома на английском - можно обратиться туда. По ЕС обычно редко требуют апостиль или какие-то заверения.
_________________ Lace Factor - услуги стилиста ОНЛАЙН
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 655
Pilsēta: Florida, USA
|
Публичные документы для использования за границей должны быть особым образом заверены (апостилизованы или легализованы).
Для выданного в Латвии публичного документа нужен апостиль, т.к. Латвия является членом Гаагской конвенции; и уже после получения апостиля делается перевод с нотариальным заверением.
Апостиль можно сделать в Консульском департаменте Министерства иностранных дел.
Подробнее здесь:
http://www.am.gov.lv/ru/consul-info/legalisation/
И им всегда можно позвонить и спросить.
_________________
|
uz augšu |
|
|
|
Alja_S |
|
|
Piek Okt 23, 2009 17:55
|
|
|
|
Ziņojumi: 4911
Pilsēta: Рига, Плявниеки
|
Апостиль требуют для свидетельства о браке. Делала в консульском отделе Мин-ва Иностранных дел.
_________________
Зорко одно лишь сердце (с)
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 1487
Pilsēta: Salaspils
|
Do4kina_mama : |
Апостиль, в отличии от нотариаольного заверения, дает документу силу во всем странах Гаагской конвенции. Ему присваивается особый номер, и документ становится международным.
|
Правильно ли я Вас поняла? Если есть апостиль на документе, то при переезде в другую страну можно предоставлять только перевод документа с апостилем и без нотариального заверения?
_________________ Сын 17.08.2009
Дочь 04.05.2018
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 11805
Pilsēta: Scotland
|
Могу сказать по Англии точно - не требуют они апостиль. Родители в Шотландии - никто не спросил. Ни на свидетельства, ни на дипломы. Папа переводил просто свои дипломы, а мама - мед.выписку. Я свидетельства только переведу - на всякий случай.
Забыла добавить - перевод осуществлялся мной Просто текст переводите, распечатываете на принтере и прикладываете к оригиналу документа. Везде этого хватает, печать не просят.
_________________ Lace Factor - услуги стилиста ОНЛАЙН
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 421
|
Подскажите пож-та на счёт Испании (Каталония). Есть выписка оценок из школы на латышском. Попросили сделать апостиль. Сделала сегодня апостиль (на английском инфо). Сейчас в Испании сказали, что надо делать перевод на каталонский. Это правильная последовательность? Надо переводить страницу с оценками и страницу, где сам апостиль? С натариальным заверением. Или сначала надо было делать перевод и потом уже на перевод апостиль. Приехали в Испанию и там узнали о требованиях. Когда узнавали ещё из Риги, ничего не сказали. Спасибо
|
uz augšu |
|