Sākumlapa  |  Forums  |  Raksti  |  Blogi  |  Galerijas  |  Zīdīšanas konsultanti  |  Nodarbību saraksts
по-русски   latviski

FotoGalerija

Nodarbības



FotoGalerija

FotoGalerija

Radošā darbnīca

Pērk un pārdod




Skvorushka, Ольга Скворцова


Билингвальное обучение – тема в современном обществе весьма актуальная. Конечно, знание языков никому еще не повредило, да к тому же еще в давние времена, например, в дворянских семействах было нормой, когда малыш-дошкольник бойко разговаривал и по-русски, и по-французски. Но когда речь заходит о своем собственном ребенке – у родителей, как правило, возникает тысячи вопросов. «Надо ли это именно моему ребенку?», «Чем я могу ему помочь?», «Как и с кем учить языки?», «С чего начинать?», «На каком языке говорить дома?», «Как не причинить ребенку вреда?» и многие другие.

Прежде всего стоит выяснить, кого же можно считать билингвалом. Обобщая найденные в научной литературе определения, можно сказать, что билингвал („”bi” - два, „lingva” - язык) – это человек, для которого родными являются два языка одновременно. Как правило, речь идет о смешанных браках, когда у папы и у мамы есть свой родной язык и малыш с рождения принадлежит к двум культурам одновременно.

Разумеется, в течение жизни человек может выучить еще несколько языков, владеть ими свободно, с легкостью переводить с одного на другой – с родного на иностранный. К истинному билингвизму такая ситуация отношения не имеет.

Ребенок-билингвал говорит и думает на двух языках сразу – и в этом есть свои плюсы и свои минусы.

Плюсов много

Каждый язык – это целое богатство, это пласт культуры, это обычаи и традиции, это пословицы и сказки, это связь с целым родом, поддержка и мудрость предков. Ребенок-билингвал получает это богатство в двойном объеме.

Каждый язык с его структурой и словарным запасом – это база для изучения последующих языков. Чем больше языков человек знает – тем легче дается следующий. И здесь ребенок-билингвал тоже однозначно в выигрыше.

Есть исследования, что билингвалы, с детства привыкшие запоминать и анализировать в двойном объеме, имеют более развитую память и способность к анализу, более тонкий фонематический слух, а с возрастом гораздо медленнее и незначительнее утрачивают интеллектуальные способности.

Минусов тоже немало

Знакомясь сразу с двумя языками, ребенок может довольно долго путаться в грамматических формах и смешивать языки – в одном предложении могут соседствовать слова и одного, и другого языка. Это может в некоторых случаях затормозить развитие не только речи, но и мышления.

Иногда может возникнуть заикание как результат того, что ребенок не может быстро определить, на каком из родных языков следует говорить в данной ситуации. Хотя следует заметить, что такие случаи довольно редки.

К тому же есть некоторый процент детей, у которых развитие речи идет с небольшим опозданием именно из-за билингвизма – мозг усваивает удвоенный объем информации и на это требуется больше времени.

Психологический аспект

Ребенок-билингвал одновременно принадлежит к двум (иногда очень разным) этническим группам и это порой вызывает сложности – ведь чтобы ответить на простой, казалось бы, вопрос «кто я?», ребенок должен интегрировать не только два языка, но и две культуры, два мира. Он как река между двух берегов и оба берега обязательно должны стать родными. На это требуются время, силы и родительская поддержка и мудрость. А порой необходима и помощь психолога. Не стесняйтесь за ней обратиться, ведь это – не ерунда, а очень важный для ребенка труд его души.

Но бывает, что в билингвальной по сути семье один из языков как бы вытесняется, отходит на второй план, для него не находится места в семье. Ребенок испытывает подсознательную тревогу и напряжение – ведь отвергается часть его души. Если в семье говорят только на языке мамы (или папы) – ребенок чувствует, что часть его души, полученная от папы (мамы), отвергается. А это всегда очень больно, потому что это нарушает и даже разрушает чувство принадлежности к семье и всему роду. Для ребенка ведь принадлежать, быть своим, принятым – одна из самых важных потребностей.

Часто родители в случае эмиграции намеренно исключают родной язык из обихода – чтобы легче выучил иностранный, который даст возможность учиться и работать в другой стране. В этом случае ребенок теряет опору. Ведь язык – это ещеи связь с родом, именно через родной язык приходят сила и уверенность.

Так же проблемы возникают, если родители (разумеется, из самых лучших побуждений!) стараются сделать билигвала из ребенка, по сути таковым не являющимся – отдают в садик/школу, где обучение ведется на иностранном, чужом для ребенка языке.

Зачем? «Чтобы с детства знал два языка, пригодится», «туда ближе ходить», «Там было место», «Там за детьми смотрят лучше» и т.д. и т.п. По-своему они правы. И два язака пригодится, и водить удобнее в ближний садик, и присмотр за ребенком важен, да и нехватка мест в садиках заставляет брать то, что дают... Это все так, но...

Посмотрим ситуацию глазами ребенка

У него есть семья, где говорят на понятном ему языке и ребенка любит и понимают. И вдруг ни с того ни с сего он попадает в общество, где его не понимает практически никто. И он не понимает, что ему говорят. В отличие от ребенка-билингвала, для которого в данной ситуации окружающие говорят на другом языке, для небилингвального ребенка – все говорят на чужом языке и все вокруг – чужие. И он для них – чужой, в отличие от билингвала, пусть даже и не владеющего вторым языком в совершенстве. Все равно он – свой, на него отзывается душа.

Для ребенка это шок, стресс, потрясение. Разумеется, язык он со временем выучит, но своим вряд ли станет. И это чувство «я чужой, я не такой, я не знаю, кто я» - может создать немало проблем во взрослой жизни. Ведь язык – это не только средство общения, это культура, система ценностей, уклад жизни, менталитет.

К тому же следует учесть, что проводя много времени в иностранной языковой среде, становится слабее связь с родным языком и культурой, связь со своим родом и своими близкими. Ребенок отдаляется от своего берега, но так и не пристает к другому. Родители жалуются, что ребенок отдалился, стал чужим и они его плохо понимают. Ребенок жалуется на чувство одиночества и ненужности.

К тому же, если погружение в иностранный язык происходит одновременно в процессов овладения своим, то часто возникает и задержка развития речи в целом, и сложности обучения чтению и письму на обоих языках одновременно. Ребенок как бы осваивает частично и один язык, и второй. А от этого страдает уже школьная успеваемость.

В этой ситуации лучше, когда ребенок начинает изучение иностранного языка после того, как хорошо овладеет родным – тогда при изучении иностранного ему будет на что опираться. И тогда он будет владеть иностранным в совершенстве, а родной станет именно родным.

Итак, что следует помнить родителям?

  • Билингвал – это человек, у которого два языка являются родными – мамин и папин. И они оба ему очень нужны. И поэтому они оба должны присутствовать в его жизни с самого рождения. Каждый родитель (и другие родственники) говорят с ребенком на своем родном языке, называют предметы, поют песенки-потешки и т.д.

  • Если кто-то из родителей не живет с ребенком – помогут аудиозаписи, концерты, поездки в отпуск в нужную страну, занятия в воскресной школе или творческом коллективе – любая возможность соприкоснуться с языком отсутствующего родителя. Для ребенка это важно именно как связь с родом. Между людьми можут быть разные отношения, но родство никто не отменял. Не лишайте ребенка того, что ему принадлежит по праву – родного языка.

  • В садик и школу следует отдавать ребенка с тем языком обучения, на котором говорит в семье хотя бы один из родителей.

  • При воспитании билингвала желательно избегать смешения языков. Пусть будет язык мамин и папин, бабушкин и дедушкин, но недопустимо, когда в предложении часть слов заменяется словами другого языка.

  • Иностранный язык стоит начинать изучать тогда, когда ребенок полностью и в совершенстве освоит грамматическую структуру родного языка. Тогда этот язык пойдет ребенку на пользу.

  • С каждым новым языком расширяется кругозор, совершенствуется память, мышление, фонематический слух, но так происходит, если родители воспитывают ребенка грамотно – билингвала как билингвала, а небилингвала – как человека, знающего иностранные языки.

Пока писала статью, вспомнила случайный разговор с одной женщиной:

- Не знаешь, где в Риге можно купить русско-татарский разговорник?
- А зачем Вам – по работе?
- Да мать у меня из татар, а ни я, ни дети ни слова не знаем. Стыдно как-то...

Так оно, наверное, и есть – только имея корни, человек обретает крылья.





26

Publicēts: суббота, 26 сентября 2009
Skatīts 8515





© Aizliegts izmantot materiālus bez administrācijas rakstiskas atļaujas



Рига, Латвия
Ceturtd., 21/11
diena

nedaudz mākoņains

/images/weather/d_1_10_0_0.jpg
1°..3°

Vējš D, 4-6 m/s
Atm. spiediens 738..740 mm
Ceturtd., 21/11
vakars

mākoņains

/images/weather/n_2_10_0_0.jpg
-1°..1°

Vējš DR, 3-5 m/s
Atm. spiediens 738..740 mm
Piektd., 22/11
nakts

mākoņains

/images/weather/n_2_10_0_0.jpg
-1°..1°

Vējš D, 3-5 m/s
Atm. spiediens 739..741 mm
Piektd., 22/11
rīts

apmācies

/images/weather/d_3_10_0_0.jpg
-1°..1°

Vējš D, 4-6 m/s
Atm. spiediens 741..743 mm

Piedavāts Gismeteo.Ru

Tagad portalā 1 viesu un 4 lietotāju.
Ja Jums ir vispārīgi jautājumi, lietišķi piedāvājumi vai ieteikumi, uzrakstiet mums vēstuli
© KKM Klubs 2006 — 2022