Sākumlapa  |  Forums  |  Raksti  |  Blogi  |  Galerijas  |  Zīdīšanas konsultanti  |  Nodarbību saraksts
по-русски   latviski

FotoGalerija

Nodarbības



FotoGalerija

FotoGalerija

Radošā darbnīca

Pērk un pārdod




Почему ты не переводчик или 5 причин им стать

Если ты еще не любуешься шпилями Кембриджского университета, прохлаждаясь на английском газоне, и не томишься в ожидании тьюториала с профессором Смитом, и, более того, ты совершенно свободен до следующего июля, то у нас к тебе деловое предложение.

3-7 июля в Балтийской международной академии проводится Летняя школа для начинающих переводчиков, которая организуется совместно с Высшей школой экономики и культуры и Латвийской переводческой ассоциацией.

Переводчики – это те мифические люди, которые назовут столицу Мавритании без Гугла, переводят в уме километры в мили, бегают марафоны, читают Хокинга и в курсе, как прошли переговоры между Меркель и Трампом. Можешь ли таким стать? Предлагаем пройти тест. Условия такие же, как в детской игре «Верю - не верю». Если отвечаешь верно на все пять вопросов, то мы ждем тебя в нашей Летней школе переводчиков.

Переводчик – это автор и главный герой.

Нет, не верно. Устный переводчик по умолчанию работает в режиме тени. Виден только его силуэт. Если переводчика все-таки заметили, то это означает только одно – плохой перевод. В рамках Летней школы переводчиков шанс попробовать свои силы в кабине для синхронного перевода предоставит преподаватель Высшей школы экономики и культуры, переводчик-синхронист Зане Вейденберга. Что касается письменного перевода, то переводчик здесь выступает в роли соавтора. Переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, лауреат премии "Мастер" Ольга Варшавер из Москвы раскроет несколько секретов для участников Летней школы о самом творческом виде письменного перевода – художественном переводе.

Google Translate = переводчик

Ты купил в аптеке лекарство с инструкцией на чешском языке или заключаешь договор купли-продажи на английском языке. Доверишься Гуглу? Страшно? То-то. На твоем месте мы бы тоже боялись. Есть некоторые документы, которые нельзя полностью доверить машине. Преподаватель Каунасского технологического университета Рамуне Касперавичиене расскажет об азах технического и медицинского перевода.

«Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке». (С)

Не всегда.

Ты почистил зубы, выпил кофе, что-то погугулил в Интернете. Бренд зубной пасты, реклама кофе, интерфейс Гугла – все это кто-то не просто переводил на твой родной язык. За всем этим кроется работа целой команды специалистов, которая адаптировала, локализовала, переводила брэнды, марки, интерфейсы именно для тебя и для той страны, в которой ты живешь. Да-да, это работа переводчика тоже. Специалист по локализации и переводчик компьютерных игр из Монтерея Ольга Мельникова расскажет об этом поподробнее на одном из вебинаров Летней школы.

Знание иностранного языка = переводчик.

Мы все можем работать переводчиками, английский мы знаем – распространенное мнение. Кто из нас не уличал этих глупых переводчиков в недостоверности закадрового перевода какого-нибудь фильма, ощущая при этом свое явное превосходство? Однако мало кто знает, что перевод фильма – это не только перевод слова или фразы, это еще и визуальный ряд, временной интервал, музыка, шум. Иногда то слово, которое ты явно расслышал на языке оригинала фильма, может элементарно не подходить к данному кадру в силу десятка причин.

Директор компании Руфилмс и руководитель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев и переводчик SDI Media Latvia Даце Анджане расскажут об особенностях аудиовизульного перевода.

Перевод – это не нужная стадия в обучении иностранному языку.

Нет, не правда. При помощи перевода можно и нужно изучать иностранный язык. В последнее время перевод возвращается на уроки иностранного языка, появляются специально разработанные методики, в основе которых лежит перевод с иностранного языка на родной. Мы ждем всех тех, кто не уверен, что хочет стать переводчиком, но желает усовершенствовать свои навыки обучения иностранному языку.

Ну как? Справился? Тогда мы тебя ждем!

Важно! Летний курс в школе переводчиков не гарантирует трудоустройство в переводческой среде, а выданный сертификат не является свидетельством освоения профессии переводчика. На переводчика учатся всю жизнь. Помнишь, как говорила английская девочка Алиса на чистейшем русском языке: «Здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте, а чтобы попасть в другое место нужно бежать вдвое быстрее». Вот так и переводчики – бегают всю жизнь в два раза быстрее, чтобы оставаться востребованным специалистом. Приходите, чтобы начать!

Полностью с программой летней школы можно ознакомиться здесь.


Обсуждаем статью на форуме




03

Publicēts: суббота, 3 Июня 2017
Skatīts 2801





© Aizliegts izmantot materiālus bez administrācijas rakstiskas atļaujas



Рига, Латвия
Piektd., 26/04
diena

skaidrs

/images/weather/d_0_10_0_0.jpg
10°..12°

Vējš D, 3-5 m/s
Atm. spiediens 757..759 mm
Piektd., 26/04
vakars

skaidrs

/images/weather/n_0_10_0_0.jpg
8°..10°

Vējš ZR, -1-1 m/s
Atm. spiediens 759..761 mm
Sestd., 27/04
nakts

skaidrs

/images/weather/n_0_10_0_0.jpg
4°..6°

Vējš DA, 1-3 m/s
Atm. spiediens 760..762 mm
Sestd., 27/04
rīts

mākoņains

/images/weather/d_2_10_0_0.jpg
7°..9°

Vējš DA, 3-5 m/s
Atm. spiediens 762..764 mm

Piedavāts Gismeteo.Ru

Tagad portalā 1 viesu un 1 lietotāju.
Ja Jums ir vispārīgi jautājumi, lietišķi piedāvājumi vai ieteikumi, uzrakstiet mums vēstuli
© KKM Klubs 2006 — 2022