| |
|
|
Sandra |
|
|
Pirm Sep 28, 2009 11:13
|
|
|
|
Ziņojumi: 2001
Pilsēta: SaLas_pils
|
по поводу души - мне тогда пора учить индийский....
а если серьезно, то язык наследуется на уровне генома.
Известно, что поволжские немцы, например, которые уже 2-3 поколения говорят только на русском, переезжая в Германию выучивают немецкий значительно легче, чем другие иностранцы.
_________________ "лучшее молоко от нас недалеко..."
конс. по грудному вскармливанию, IBCLC
27054346
|
uz augšu |
|
|
|
Skvorushka |
|
Logopēds, psihologs |
Pirm Sep 28, 2009 11:37
|
|
|
|
Ziņojumi: 1955
Pilsēta: Рига, Иманта
|
Sākumā bērnam vieglāk, ja valodas atšķiras - tad nejuk kopā.
Jaruna, ka parasti - lai mācas dabīgo valodas plūsmu.
Un vel var sakt tulkot - kad rada uz kaut ko - teikt: "mamma saka - galds, tētis saka - stol", lai saprot, ka runa par vienu un to pašu.
Lii : | Taču nevaru saprast, kā rīkoties tajos gadījumos, kad latviski un krieviski ir iespējams lietot līdzīgus vārdus, taču vienā no valodām parasti tomēr lieto citu vārdu. Runāt tā, lai abas valodas būtu līdzīgākas vai tomēr atšķirīgākas.
Piemērs: meitiņa šobrīd lieto "aģe", jeb "ogjetj" vai "ogjezhda" attiecībā uz ģērbšanos un apģērbu. Latviski ikdienas runā tomēr saka "uzvilkt drēbes", taču var teikt arī "apģērbties", "apģērbs". Līdz šim runāju kā parasti, taču tagad sāku savu valodu pietuvināt vīra un viņas valoda, nezinu, vai tas ir pareizi. |
_________________ лагеря в Агенскална - языки, творчество, наука. Запись открыта!
|
uz augšu |
|
|
|
Skvorushka |
|
Logopēds, psihologs |
Pirm Sep 28, 2009 11:48
|
|
|
|
Ziņojumi: 1955
Pilsēta: Рига, Иманта
|
СТОП!!!
Мама и папа говорят с рабенком на СВОЕМ РОДНОМ языке, а не на том, на каком папа сказал.
Когда мама разговаривает с дитем на иностранном (даже в совершенстве освоенном) - теряется связь между мамой и деткой.
Ну посмотрите глазами ребенка - моя мама - МОЯ родная мама!!! - вместо привычных слов несет полную околесицу, навывает привычные вещи черте-как, тормозит, подбирая слова - караул, маму подменили, мама разлюбила, мама не понимает и я ее не понимаю.
Уходит эмоциональность, милые словечки, все эти непереводимые уси-пуси, так необходимые дитенку.
Муж - латыш. Вперед и с песней - он носитель языка, он сможет передать оттенки эмоций, для ребенка его переходна другой язык будет гармоничен.
Можно постепенно - сказки-потешки, с папой на площадку.
А "лови бумбу" - это караул - это на каком таком языке?
Или "лови мяч" - или "ķer bumbu" - без вариантов.
Так что не переживайте и подключайте папу.
naomica : | я по поводу языков очень переживаю
как и у многих я русская, муж -латыш
в основном я занимаюсь с ребенком, и говорю на русском
между собой говорим тоже на русском
муж говорит- чтоб я с дочкой говорила на латышском-а я не хочу, ну как то мне чуждо с родным дитем на латышском
бывает, говорю ей - к примеру- лови.. бумбу ( мяч) или вот какис (кот)
правильно ли так делать ?
дочка уже откликается и понимает-когда говорю
смотри туда ( показываю чтото), открой ротик, иди, ползи сюда
если буду сейчас это все на латышском- она запутается?
или такой вот словарный винегрет все проходят?? |
_________________ лагеря в Агенскална - языки, творчество, наука. Запись открыта!
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 3003
Pilsēta: Пурвчик
|
я имею 2 детей билингвалов, не могу не дополнить. с достаточно большим опытом и общаюсь в такой же среде детей- билингвалов. вижу ошибки родительские в общении с детьми.
в статье допущена неточность. вернее, недописали кое что. а это очень важно.
на самом деле дети-билингвалы очень ленивы. и они очень чувствительны. если дети видят, что родитель дает слабину в общении на своем языке - дети тут же переходят на более легкий язык, где у детей более развит словарь. и между прочим, уже не сильно желают опять говорить на тяжелом для них языке. родителям стоит только 1-2 раза понять ребенка, когда он говорит на другом языке, и практически необратимый процесс запущен.
в основном дети переходят на язык мамы- ведь именно с мамой ребенок проводит львиную долю времени, общаясь и играя.
дети думают на том языке, на котором больше общаются.
билингвалам нужно больше времени, чтобы переварить новую информацию.
не забывайте также, если ребенок не погружен в среду 2 языка с детства, он разговаривает на этом языку с акцентом. акцент можно убрать только в том случае, если постоянно погружать ребенка в позитивную для языка среду, но на долгое время.
просто курсы языковые, фильмы, музыка не подойдут. в кружках, воскресных школах можно почерпнуть культуры страны языка. потому вариант, когда родитель отсутствует очень тяжок для другого родителя - тут уже лучше не мучаться, а просто говорить на своем языке. а родной язык второго родителя можно преподносить как иностранный.
на счет того, каким буквам надо обучать.
ни в коем случае нельзя таким детям делать 3ную нагрузку.
им и так тяжело. договоритесь между собой, какой язык (буквы) будете учить первый. опять же, лучше язык того родителя, который большй общается с ребенком. только после того ,как ребенок научился читать более-менее, пускай начинает другой родитель.
если, например, для латвии русско-лат семья - сначала язык мамы, на подготовке язык папы (непременно должны учитываться ньюансы языка садика, школы). если же семья имеет другие языки, но опять же, проживает в латвии, то на первом месте стоят мамин язык, со временем папин плюс лат и рус (опять-таки, зависит от школы).
в общем, в билингвальности столько разных но и уточнений, и КАЖДЫЙ случай и поведение и общение родителей должен рассматриваться отдельно.
но есть одно незыблемое правило для всех. если ты хочешь, чтобы ребенок разговаривал на твоем языке - понимай ребенка только на этом языке и сам помогай ему освоить этот язык.
|
uz augšu |
|
|
|
Ljul4ik |
|
Nopelniem bagātā KKM bezkauņa |
Pirm Sep 28, 2009 11:55
|
|
|
|
Ziņojumi: 11894
|
Очень интересная статья
То, что полностью русскоязычному ребенку неправильно быть в латышском детсаду с целью изучения языка, я приняла для себя уже давно, но после прочтения этой статьи смутило то, что иностранные языки надо изучать после освоения грамматики родного. Сейчас во многих школах прдлагается обучения детей английскому языку с 1 класса, а не с 3 класса, как это подразумевает гос.программа.
Могли бы вы подробнее развернуть этот вопрос? Заранее спасибо.
|
uz augšu |
|
|
|
Skvorushka |
|
Logopēds, psihologs |
Pirm Sep 28, 2009 12:07
|
|
|
|
Ziņojumi: 1955
Pilsēta: Рига, Иманта
|
Ну, грамматика в целом усваивается годам к четырем, когда ребенок четко согласует род-число-падеж.
Тогда и на английском поиграть можно.
В школе - эх, да что там латышский в первом классе, когда пробовали АНГЛИЙСКИЙ преподавать на латышском в русской школе...
Ljul4ik : | Очень интересная статья
То, что полностью русскоязычному ребенку неправильно быть в латышском детсаду с целью изучения языка, я приняла для себя уже давно, но после прочтения этой статьи смутило то, что иностранные языки надо изучать после освоения грамматики родного. Сейчас во многих школах прдлагается обучения детей английскому языку с 1 класса, а не с 3 класса, как это подразумевает гос.программа.
Могли бы вы подробнее развернуть этот вопрос? Заранее спасибо. |
_________________ лагеря в Агенскална - языки, творчество, наука. Запись открыта!
|
uz augšu |
|
|
|
Ljul4ik |
|
Nopelniem bagātā KKM bezkauņa |
Pirm Sep 28, 2009 12:09
|
|
|
|
Ziņojumi: 11894
|
Skvorushka : | Ну, грамматика в целом усваивается годам к четырем, когда ребенок четко согласует род-число-падеж.
Тогда и на английском поиграть можно.
|
Ах вот оно как)
А я как советский человек сраз думаю что сперва жИ шИ с б буквой И надо научиться писать и читать а грамматика это намного проще
Спасибо
|
uz augšu |
|
|
|
Sandra |
|
|
Pirm Sep 28, 2009 12:36
|
|
|
|
Ziņojumi: 2001
Pilsēta: SaLas_pils
|
agunika : |
на самом деле дети-билингвалы очень ленивы. и они очень чувствительны. если дети видят, что родитель дает слабину в общении на своем языке - дети тут же переходят на более легкий язык |
+1
но не потому, что ленивы.... а потому, что это легче и естественнее - говорить на одном языке. Быть билингвалом - по сути вынужденная мера и двойная нагрузка.
Поэтому у одного из языков всегда есть шанс стать ведущим, если он используется больше.
А соблазн велик...)) особенно когда ребенок не слушается, или не хочет понимать... там уж на китайский готова перейти, лишь бы был результат...))
Citāts: | но есть одно незыблемое правило для всех. если ты хочешь, чтобы ребенок разговаривал на твоем языке - понимай ребенка только на этом языке и сам помогай ему освоить этот язык. |
ну не все так жестко... достаточно просто регулярно говорить с ребенком на том языке, который "отстает" и ситуация выравнивается...
В Москве это наблюдала постоянно, когда латышский "уходил" у детей, поскольку мы сами с ними часто и много говорили на русском.
А "не понимать" - деть отлично знает, что его понимают, но делают вид, что это не так... это рождает напряженку эмоциональную тогда.
_________________ "лучшее молоко от нас недалеко..."
конс. по грудному вскармливанию, IBCLC
27054346
Pēdējo reizi tika rediģēts: Sandra (Pirm Sep 28, 2009 12:47), kopumā tika rediģēts 1 reizi
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 577
Pilsēta: Рига, Вецмилгравис
|
А у меня такой вопрос: На каком языке общаться детям билингвалам между собой? Например, у нас родилась вторая доченька. Старшая разговаривает с ней на русском. А папа заставляет её говорить с сестрой только на латышском: они же латышки!!! Как быть?
_________________
|
uz augšu |
|
|
|
Yarynka |
|
Kreatīvā māmiņa |
Pirm Sep 28, 2009 12:51
|
|
|
|
Ziņojumi: 806
|
Скворушка, спасибо Вам огромное! Очень-очень актуальная тема для многих семей и для нас лично.
Девы, кто делиться опытом, -
Слежу за ответами, перевариваю информацию, вопросы зреют
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 812
|
Akmidiven : | А у меня такой вопрос: На каком языке общаться детям билингвалам между собой? Например, у нас родилась вторая доченька. Старшая разговаривает с ней на русском. А папа заставляет её говорить с сестрой только на латышском: они же латышки!!! Как быть? |
я бы этот вопрос оставила наверное в ведении детей.Они уже сами наладят процесс общения. По крайней мере когда появится второй ребенок, я как бы буду сторонним наблюдателем, и муж тоже конечно. Заставлять и определять , то есть навязвать свои взрослые правила в детском мире я бы не стала. ПОКА! Потом, позже в процессе игры буду спрашивать. а почему в этой игре вы с братиком говорите так. а здесь так.. Исключительно чтобы познать внутренний мир ребенка..а не из-за своих амбиций и желания, чтоб дите говорил больше вот на этом языке, потому что..(и там идут причины, которые родятся в голове каждого взрослого)
_________________ "Кто хочет сдвинуть мир, пусть сначала сдвинет себя" (с)
|
uz augšu |
|
|
|
Sandra |
|
|
Pirm Sep 28, 2009 12:54
|
|
|
|
Ziņojumi: 2001
Pilsēta: SaLas_pils
|
Akmidiven : | А у меня такой вопрос: На каком языке общаться детям билингвалам между собой? Например, у нас родилась вторая доченька. Старшая разговаривает с ней на русском. А папа заставляет её говорить с сестрой только на латышском: они же латышки!!! Как быть? |
имхо - дети сами разберутся... а заставлять - хуже нет... если хочется "переключить" ребенка на другой язык, достаточно просто комментировать то, что сказано на латышском, например...
Кстати... мне интересно наблюдать сейчас старшего (11 лет), когда к нему одноклассники приходят в гости - какой у них язык общения. Постоянно переходят с одного на другой в зависимости от состава компании. Там есть еще пара билингвалов и есть пара латышей. С билингвалами часто говорят по-русски, как только появляется латыш - переходят на латышский (хотя латыши русский понимают). Ко мне обращаются и так и так... Вобщем выбирают язык наиболее удобный для того, чтоб понимать друг друга.
Мои дети между собой регулярно переходят с одного я зыка на другой...
Что касается учить ребенка читать и писать до школы... я б начала с того языка, на котором в школе обучать планируется.
Научившись читать и писать на одном, они второй осваивают без труда потом, если говорят на нем свободно. Убедилась на примере стршего, который 2 года отучился в русской школе и в 3 классе пошел в латышскую, не умея ни читать, ни писать на латышском.
В 1 классе и так нагрузка большая... со всеми домашними заданиями еще и на втором языке читать-писать - неееее...)) Тем более, что это имеет смысл делать лишь при условии абсолютной регулярности. Зато, когда на одном это дело освоено, на втором уже - легко.
Citāts: | В ситуации - живем там-то, выучили язык - он идет как иностранный, дети - латыши с отличным владением русским языком.
Это не совсем билингвизм. |
это не совсем наш случай... у меня русский отчим, мама-латышка, которая постоянно говорит по-русски... я сама с полностью русским образованием... т.е. в семье постоянно равноправно звучат 2 языка... Наши русские друзья удивляются, когда узнают, что мы с детьми говорим на латышском, а латышские - на русском. Так что все же билингвизм, я думаю.
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 3003
Pilsēta: Пурвчик
|
Sandra : | agunika : |
на самом деле дети-билингвалы очень ленивы. и они очень чувствительны. если дети видят, что родитель дает слабину в общении на своем языке - дети тут же переходят на более легкий язык |
+1
но не потому, что ленивы.... а потому, что это легче и естественнее - говорить на одном языке. Быть билингвалом - по сути вынужденная мера и двойная нагрузка.
Поэтому у одного из языков всегда есть шанс стать ведущим, если он используется больше.
А соблазн велик...)) особенно когда ребенок не слушается, или не хочет понимать... там уж на китайский готова перейти, лишь бы был результат...))
Citāts: | но есть одно незыблемое правило для всех. если ты хочешь, чтобы ребенок разговаривал на твоем языке - понимай ребенка только на этом языке и сам помогай ему освоить этот язык. |
ну не все так жестко... достаточно просто регулярно говорить с ребенком на том языке, который "отстает" и ситуация выравнивается...
В Москве это наблюдала постоянно, когда латышский "уходил" у детей, поскольку мы сами с ними часто и много говорили на русском.
А "не понимать" - деть отлично знает, что его понимают, но делают вид, что это не так... это рождает напряженку эмоциональную тогда. |
в том то все и дело, что все идет от родителя. родитель дает слабину- дети чувствуют. и через какое то время они уже не хотят понимать язык.
чем тверже позицию займет родитель в вопросе языка с ребенком (даже общаясь со вторым родителем на другом языке) - тем лучше.
|
uz augšu |
|
|
|
Sandra |
|
|
Pirm Sep 28, 2009 13:55
|
|
|
|
Ziņojumi: 2001
Pilsēta: SaLas_pils
|
agunika : |
чем тверже позицию займет родитель в вопросе языка с ребенком (даже общаясь со вторым родителем на другом языке) - тем лучше. |
я лишь хотела сказать, что форма быть твердой не обязана...
помню как муж доводил детей до слез, когда они к нему обращались по-русски, а он в ответ лупил "es tevi nesaprotu! runā latviski!" Хотя секунду назад отвечал на русском по телефону...
А по содержанию - да)) стоит занять устойчивую позицию и говорить с ребенком на языке, который нужен - и дети тогда на нем отвечают.
Pēdējo reizi tika rediģēts: Sandra (Pirm Sep 28, 2009 14:02), kopumā tika rediģēts 1 reizi
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 3003
Pilsēta: Пурвчик
|
Akmidiven : | А у меня такой вопрос: На каком языке общаться детям билингвалам между собой? Например, у нас родилась вторая доченька. Старшая разговаривает с ней на русском. А папа заставляет её говорить с сестрой только на латышском: они же латышки!!! Как быть? |
заставлять нельзя. пусть говорит на том, на котором может.
наш вариант- дети общаются на русском языке.
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 2201
|
По поводу общего языка:
Мы с мужем пока не выучили языки друг другаб говорили между собой на английском. Дочке это не помешало прекрасно выучить и мамин и папин язык. Я разговаривала на языке мужа только с его семьей, он на русском только с моей. Сейчас мы уже, конечно, говорим каждый на своем (то есть каждый диалог двуязычен).
А вот с сестричкой старшая говорит только по-русски. Но по-моему, когда мы в очередной раз приедем к мужу на родину, она станет с ней говорить по папиному. Она сильно меняется в той среде, никто со стороны и не догадывается, что она на половину русская. Верно подчеркнуто в статье, что билингвальность - это гораздо больше, чем просто два языка.
А по поводу школы только на родном языке, я бы не была так категорична. Ведь сколько семей в мире постоянно или временно живут не на родине. И их детки без проблем ходят в местные школы. Примеров тому - куча. Так чем же ситуация в Латвии отличается? Только тем, что у нас русские школы имеются в наличии.
Ни в коем разе не агитирую за повальное отдавание русских деток в лат школы. Просто если есть веские причины выбрать латышскую школу - пугаться этого не стоит. У нас такие причины были, так что учится наша билингвалка на неродном языке. Проблем нет, но может билингвалы легче адаптируются.
|
uz augšu |
|
|
|
Drema |
|
|
Pirm Sep 28, 2009 15:35
|
|
|
|
Ziņojumi: 4873
Pilsēta: Garkalne
|
Я бы еще добавила, что сейчас обычно в любой латышской садивокой группе и классе есть дети как минимум из билингвальных семей, а часто - и из русских. Поэтому не все так страшно Даже если деть непрот латвиски, ему есть с кем поговорить... И воспитательницы переходят на русский, если видят, что ребенок не понимает...Но абс согласна, что адаптироваться на родном языке легче.
|
uz augšu |
|
|
|
Skvorushka |
|
Logopēds, psihologs |
Pirm Sep 28, 2009 16:24
|
|
|
|
Ziņojumi: 1955
Pilsēta: Рига, Иманта
|
да нет проблем отдать учиться на иностранном языке, и выучится, и язык освоит, но своим все равно не станет и от своих оторвется, скорее всего...
спору нет, ситуации есть разные и всякие - я то те случаи, когда выбор есть - детенышу легче на родном учиться... да и мама помочь сможет в случае чего...
_________________ лагеря в Агенскална - языки, творчество, наука. Запись открыта!
|
uz augšu |
|
|
|
0ka |
|
|
Otr Sep 29, 2009 11:42
|
|
|
|
Ziņojumi: 3191
Pilsēta: Рига
|
а я хотела бы поднять еще один аспект -речь идет, скорее, о взрослых.
Мне встречались билингвалы по работе. Да, они вроде бы свободно говорили на двух языках, но при этом настолько БЕЗГРАМОТНО
ПРо письменную речь я вообще молчу. Латышские слова, грамматика смешивались с русским,, на выходе получалось что-то среднее арифметическое. (Для примера: взрослый человек, работающий в турагентстве пишет исключительно так: "Ньюёрк" + куча других косяков, конечно.)
Вот такой вопрос у меня: это частные случаи (хотя таких случаев я встречала прилично -значит, явление все-таки имеет место), это неизбежное следствие свободного владения или это чьи-то недоработки (родителей, ребенка) ?
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 2001
Pilsēta: SaLas_pils
|
0ka : |
Мне встречались билингвалы по работе. Да, они вроде бы свободно говорили на двух языках, но при этом настолько БЕЗГРАМОТНО
ПРо письменную речь я вообще молчу. Латышские слова, грамматика смешивались с русским,, на выходе получалось что-то среднее арифметическое. (Для примера: взрослый человек, работающий в турагентстве пишет исключительно так: "Ньюёрк" + куча других косяков, конечно.)
Вот такой вопрос у меня: это частные случаи (хотя таких случаев я встречала прилично -значит, явление все-таки имеет место), это неизбежное следствие свободного владения или это чьи-то недоработки (родителей, ребенка) ? |
безграматность - это не от билингвальности, имхо...
вообще граматность - это сродни музыкальному слуху... у некоторых она просто на автомате что ли...
кто-то просто помнит правила...
а кому-то бесполезняк - ничего не помогает...
причем третий случай будет работать на любом языке, на каком бы не писал индивидуум...
собсна, как и первый...
при том, что человек может быть замечательным специалистом в какой-то области... но граматность -
это я говорю об образованных людях в целом... не тех, кто в школу вовсе не ходил...
хотя, не знаю.... возможно, среди билингвалов третьих вариантов больше?
или просто среди молодежи??? что ни говори, но раньше все же читали книжек больше - не было компов и телека, откуда развлечений можно кушать 24 часа в сутки?... а чтение тренирует глаз на орфографию, как ни крути...
_________________ "лучшее молоко от нас недалеко..."
конс. по грудному вскармливанию, IBCLC
27054346
|
uz augšu |
|
|
|
0ka |
|
|
Otr Sep 29, 2009 12:12
|
|
|
|
Ziņojumi: 3191
Pilsēta: Рига
|
Есть такое понятие в лингвистике: интерференция.
Это когда один язык оказыаетотрицательное влияние на другой.
Пример с тем же Ньюёрком был иллюстрацией -человек (достаточно умный, кстати, один из топ-менеджеров) просто на русском это слово пишет так же, как на латышском.
Языки довольно похожи. Вот и получается путаница.
Например, "выбрать из садика" - это же чистая калька с латышского.
Вот я и спрашиваю специалиста, интерференция- это неизбежное явление, можно ли ее минимизировать в рамках семьи.
Pēdējo reizi tika rediģēts: 0ka (Otr Sep 29, 2009 12:31), kopumā tika rediģēts 1 reizi
|
uz augšu |
|
|
|
Margoshka |
|
Eksperte psiholoģe |
Otr Sep 29, 2009 12:26
|
|
|
|
Ziņojumi: 2879
Pilsēta: Rīga
|
0ka : | Есть такое понятие в лингвистике: интерференция.
Это когда один язык оказыаетотрицательное влияние на другой. |
Может это интеграция? Многие россияне замечают, что русские в Латвии говорят грамматически неправильно и с акцентом. И одеваются иначе, и музыку разную слушают и т.д.
_________________ www.Mprakse.lv
"Ничто не делает нас такими одинокими, как наши тайны." Поль Турнье
|
uz augšu |
|
|
|
0ka |
|
|
Otr Sep 29, 2009 12:29
|
|
|
|
Ziņojumi: 3191
Pilsēta: Рига
|
Margoshka : | 0ka : | Есть такое понятие в лингвистике: интерференция.
Это когда один язык оказыаетотрицательное влияние на другой. |
Может это интеграция? Многие россияне замечают, что русские в Латвии говорят грамматически неправильно и с акцентом. И одеваются иначе, и музыку разную слушают и т.д. |
Может
но по-латышски мои знакомые (это не один такой кадр, я поэтому и поднимаю этот вопрос) тоже пишут с ошибками. И тоже в базовых моментах - даже я, на тот момент только 2 года прожив в Латвии, исправляла их тексты. Примеры привести не смогу. извините, приедтся поверить на слово
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 2001
Pilsēta: SaLas_pils
|
да-да два дня обратно, шуфлядка, рабарбар и регипс - в России вас не поймут...
Citāts: | Вот я и спрашиваю специалиста, интерференция- это неизбежное явление, можно ли ее минимизировать в рамках семьи. |
говорить самим правильно - лучшая минимизания...
и никаких "смотри - бумба"...
_________________ "лучшее молоко от нас недалеко..."
конс. по грудному вскармливанию, IBCLC
27054346
Pēdējo reizi tika rediģēts: Sandra (Otr Sep 29, 2009 12:38), kopumā tika rediģēts 1 reizi
|
uz augšu |
|
|
|
Margoshka |
|
Eksperte psiholoģe |
Otr Sep 29, 2009 12:37
|
|
|
|
Ziņojumi: 2879
Pilsēta: Rīga
|
0ka : | Margoshka : | 0ka : | Есть такое понятие в лингвистике: интерференция.
Это когда один язык оказыаетотрицательное влияние на другой. |
Может это интеграция? Многие россияне замечают, что русские в Латвии говорят грамматически неправильно и с акцентом. И одеваются иначе, и музыку разную слушают и т.д. |
Может
но по-латышски мои знакомые (это не один такой кадр, я поэтому и поднимаю этот вопрос) тоже пишут с ошибками. И тоже в базовых моментах - даже я, на тот момент только 2 года прожив в Латвии, исправляла их тексты. Примеры привести не смогу. извините, приедтся поверить на слово |
Хорошо, что ты мои записи не видишь. Особенно, если с латышского языка конспектирую.
_________________ www.Mprakse.lv
"Ничто не делает нас такими одинокими, как наши тайны." Поль Турнье
|
uz augšu |
|
|
|
|
|
|
|
|