Murr, Маргарита Утевска
Nadeja, Надежда Мороз
Трудности перевода, или просто ли выучить язык, который так похож на русский?
*чешские слова приведены в русской транслитерации для облегчения прочтения текста.
Пьеса в 1 акте.
В ролях:
Cтудентка – Маргарита Утевска, стаж изучения чешского языка - 9 месяцев, 7 из которых на стороне противника
Пани Профессорка – Надежда Мороз, магистр славянской филологии, стаж знания чешского языка – 10 лет, стаж преподавания чешского языка – 7 лет, из них 5 лет – на кафедре славистики Латвийского Университета.
Студентка: Пани Профессорка... бррр, эта женственность всех не женских профессий просто убивает меня. На каждом углу – продавачка, докторка, учителка, лекторка, о, самое главное – секретаржка! Откуда, Пани Профессорка, такое желание подчеркнуть пол?
Пани Профессорка: проявление мужского шовинизма, я бы сказала, желание подчеркнуть – что я, да, я – доктор, а вот она – всего лишь докторша, и так далее. Ну не дошло до них еще течение гендерной корректности. Кстати чешские женщины сейчас начинают активную борьбу с этим явлением чешского языка, но вряд ли данный вопрос будет так просто и быстро решен, все-таки склонен и чешский язык, и чешская ментальность к сексизму. Но ведь тебе приятно, когда тебе уступают место в трамвае? А это вторая сторона того, что ты – учителка, правничка, манжелка и так далее.
Студентка: ну ладно, cтудентKA я и в Латвии была cтудентка. Не так обидно хоть. Вот учу чешский и с каждого угла слышу – да ладно, так просто выучить чешский – он же так похож! И становится вдвойне обидно за свой цвет волос – зря я не родилась блондинкой, была бы хоть логичная отмазка, почему же я до сих пор не говорю на нем так легко, а некоторые слова и вовсе вызывают бурную реакцию. Вот, к примеру – ужасный. «Это ужасно!» доносится ко мне со всех сторон в виде комплиментов или благодарности. Даешь ровные деньги на кассе? Ужасно!! Примерил в магазине вещицу – Ужасно, кричит продавачка. Как же вышло, что слово имеет противоположный смысл русскому значению?
Пани Профессорка: Такие слова, звучание которых совпадает со звучанием слов в другом языке, но которые при этом обладают другим и даже противоположным смыслом, называются межъязыковыми омонимами в среде лингвистов или в более широком употреблении – ложными друзьями переводчика. Слово ужасный в чешском языке относится как раз к словам, отличающимся по значению, так как переводится оно на русский как прекрасный. Чего нельзя сказать о слове ужас, которое по смыслу полностью синонимично русскому ужасу. Чешское слово ужасный можно еще перевести, как потрясающий, поразительный и ужасный в том числе. Здесь скорее речь не идет о том, какая ты молодец или красавица, а просто обозначается объем производимого тобой впечатления на людей. Это выражение высокой степени эмоциональности, не всегда, хотя в большинстве случаев положительной.
|
Студентка: Понятно, надо постараться производить меньше впечатления. Чтоб шугаться пореже. А вот еще отличное слово – Слева. Все витрины увешаны красными надписями – Слева-слева. Что слева? Вход слева? Нет, там стекло, я проверила.
Пани Профессорка: разумеется, это скидка, какое же слово может быть также популярно на витрине магазина? Разве что „сдается” в латвийской реальности. Здесь слово совпало в своей словоформе со словоформой русского языка. В русском языке слева от слова левый, а в чешском - от прилагательного левны (дешевый), то есть дословно мы можем перевести слеву как это удешевление.
|
Студентка: дааа, а вот еще популярная фраза с витрины – потравины! И особенно хочется там все купить, когда они, эти потравины, еще и черствы! Что это за издевательство?
Пани Профессорка: слово потравины происходит от древнеславянского слова трава, которое и означало траву, или что-то в принципе съедобное (ты же знаешь, мясо мы начали есть не сразу), отсюда же пошли слова страва (питание), стравит се (питаться) и т.д. Ну а черствы – это просто классика, полный омоним-антоним для русского языка. Это свежий! Бывает, что слова, одинаковые по происхождению, с течением времени расходятся по значению. Чешское черствы этимологически родственно русскому черствый и изначально обозначало что-то твердое и не очень свежее, и в таком значении лексему сохранили все славянские языки, кроме чешского. А вот объяснить этот казус не могут даже сами чехи. Пишут об общем восхождении к праславянской праформе, а потом какие-то невнятные пояснения на тему того, что с течением времени слово поменяло смысл на противоположный.
|
Студентка: Ну, ясно, на слевах – закупаемся, в потравины зайти не дает мозг, а в кафе дружно на диету садимся – с чехами-то не раздобреешь! Открываешь меню, и там от названий аппетит ползет стремительно вниз – сосиски-утопенцы или вот окурковый салат... и перед носом арома-а-ат...
Пани Профессорка: В этом плане сосиски действительно утопленники, потому что при приготовлении они утапливаются в смеси уксуса и специй, маринуются, и только потом их готовят. Это ведь не любые сосиски, а только приготовленные данным способом. По образованию названия напоминает |
русские утопленники (булочки из утопленного теста). А вот окурковы салат – это всего-навсего салат из огурцов, само слово окурек от русского огурец отличается только фонетикой, произошли они от общей праформы со значением «зеленый, незрелый». Здесь идет речь о совпадении со словоформой русского языка «окурок» от глагола «курить».
Студентка: ну и да, про ароматы. Почему мне не пришло в голову закупиться парфюмом в Чехии? Может потому, что духи тут – вонявки и вуни?
Пани Профессорка: и в русском и в чешском языке слово вонь или вуне означали всего лишь запах, при этом любой – как приятный, так и неприятный. А потом пошли разными путями, в результате чего в русском языке у слова негативное значение, а в чешском – положительное, его можно перевести как аромат. Заодно сразу тебе скажу, будь осторожна с использованием слова запах в чешском языке, потому что это-то как раз страшная вонь.
|
Студентка: Это надо записать, чтоб не нарваться на казус, потому что все удержать моя голова уже отказывается. Чего стоит склонение слов среднего рода с окончанием О... Встречаемся у кинА, забыла зонт в метрЕ, молоко с какаЕМ, и самое любимое мной – дети в аутЕ. (*В машине, а не то, что вы подумали, если что – прим. ав.)
Пани Профессорка: перечисленные тобой слова - не только среднего рода, они еще и заимствованные. Каждый язык по-разному пытается опосредовать чужие для себя слова, русский взял их в чистом виде и не склоняет, а чешский в каком-то плане поступил более дружелюбно – опосредовал как свои, поэтому они подчинены тому же склонению, что и любые исконно чешские слова среднего рода - окно, море и т.п.
|
Студентка: Еще вспомнились мне 2 замечательных слова – запоминать и запамятовать. Казалось бы – что уж более похожее, да?
Пани Профессорка: Действительно, куда уж более похожие - запоменоут это забыть, а запаматоват - запомнить. Так или иначе, оба слова связаны со словом память. В русском языке забыть произошло по-другому - это оставить за бытом, за жизнью, то есть выкинуть из памяти, а чешское запоменоут образовано от древнего антонима к слову память – поминать. Поминать и помнить - древние антонимы. Чешский язык их сохранил, русский вроде бы тоже, но видоизменил вплоть до изменения смысла.
|
Студентка: да уж пойди запомни... пойди еще запомни, когда тебе по телефону назначенную встречу называют скоргоговоркой как «За пять минут три чтвэрте на шесть» ... Чего-чего? Мне как космонавту, в тысячах, пожалуйста...
Пани Профессорка: Это без двадцати шесть, или если дословно перевести на русский, без пяти минут без пятнадцати шесть.
Смотри, а как тебе понравится такое обозначение времени:
Семь и половина четверти – 7:07
Две четверти и пять одинадцатого – 10:35
Три четверти шестого – без 15-ти шесть |
Это каталонский язык, и я думаю не только в нем такая система. Это связано с европейской ментальностью и страстью к точному делению – час делится на четыре части по 15 минут, сутки на 4 части (утро, день, вечер, ночь), год на 4 квартала и так далее. Видимо они просто по-другому ощущают себя в этом времени и считают важным это подчеркнуть. В языковом плане эти обозначения никак не обусловлены.
|
Студентка: я уже не удивляюсь, что в мужском отделе все завешено колготами, колготки - это трусы, а по реке плавают парники...
Пани Профессорка: Вот не поверишь, в русском языке слово колготки - как раз из чешского. Как известно в чешском языке слово колготы - это брюки, сами колготки будут пунчохове калготки (то есть чулочные штанишки). Таким образом, калготы – штаны, калготки – дамские трусики (и только, мужские трусы – сподки) ну и пунчохове калготки – непосредственно сами колготки, русский язык взял только вторую часть словосочетания.
|
Ну а парник – это пароход. Как и русское слово «парник», с которым чешский пароход совпадает и по звучанию и по написанию, оба произошли от общеславянского «пар», а именно связанный с испарением. А парник по-чешски будет скленик - то есть в основу слова заложено другое понятие, не функции пара, а материала, из которого он изготовлен, то есть стекла.
Студентка: а еще подумалось, что как-то совсем не хочется больше говорить про себя – «я вся такая внезапная»... шарм пропал напрочь.
Пани Профессорка: Слово наглый (я думаю, ты его имеешь в виду), которое в чешском языке действительно обозначает внезапный, быстрый, обладало таким же исходным значением в русском языке, в дальнейшем перешедшим в более узкое использование в значении такой, который хочет быстрого исполнения своих желаний, затем в не считающийся ни с чем, и, наконец, в бесстыжий и нахальный.
Студентка: Знаете, Пани Профессорка, я очень благодарна за эту лекцию, потому что теперь я обратно себя уважаю, ведь оказывается, что выучить чешский – это целая наука, а не просто вдруг раз и заговорил на знакомом и похожем языке. Это, кажется, даже сложнее – мало того, что надо выучить правильно, так еще и отделить то, что на вид похоже и заставить голову отделить это и запомнить чем же не похоже. Совсем не просто, как казалось!
|
Предлагаем Вашему вниманию и другие, невошедшие в разговор, «перлы» чештины, то есть чешского языка, одни из многих:
Пахатель спахал – преступник совершил. А еще он же подводник – жулик то есть.
Родина – это семья, а родина как земля – это власт.
Враг – это убийца, куда уж враждебнее
Горкий – это горячий, а горький как вкус – горжкий
Окозлить – очаровать, ага.
PO-PA на дверях магазина означает не что вы подумали, а ПН-ПТ
Лакомый – скупой на самом деле
Стул – это стол, а стул – жидле. И не перепутать!
Труп – туловище. И не обязательно мертвое.
Падло – весло. И никто никого не обидел, если что.
Ржепа – свекла, а тыкев – дыня. Дыня же – тыква.
И напоследок две фразы – медаль на стену тому, кто выговорит их без труда с первого раза:
Strč prst skrz krk
Vlk zmrzl, zhltl hrst zrn
Обсуждаем статью здесь
| Publicēts: понедельник, 20 сентября 2010 Skatīts 10107 |
© Aizliegts izmantot materiālus bez
administrācijas rakstiskas atļaujas