| |
|
|
helen |
|
|
Piek Okt 08, 2010 14:55
|
|
|
|
Ziņojumi: 1861
Pilsēta: Рига, Пурвциемс
|
В новом учебном году начинаем новую тему- Скажи это правильно или Ложные друзья переводчика!
В английском языке встречаются слова, которые часто путают между собой.
Я буду приводить забавные примеры из своей и чужой практики, и вы тоже присоединяйтесь!
Например, есть такое слово velvet. Казалось бы, перевод очевиден-вельвет. Ан нет, бархат это. А вельвет будет- corduroy.
Аналогичный ляп допустил переводчик И.В. Оранский в романе Гарри Поттер и Филосовский камень. Фраза "The whole house smelled of cabbage" была переведена как "Весь дом миссис Фигг насквозь пропах кабачками".
Но разве же есть у кабачков такой сильный и резкий запах как, например, у капусты?
А кабачок по-английски: marrow, courgette, squash, zucchini
Все это разновидности кабачка зеленого цвета.
Из словаря:
marrow - British English - a large long dark green vegetable that grows on the ground
corgette -British English - a long vegetable with dark green skin [= zucchini American English]
squash - one of a group of large vegetables with solid flesh and hard skins, such as pumpkin - любое растение из рода тыквенных а) кабачок Syn: marrow б) цуккини в) патиссон...
Pēdējo reizi tika rediģēts: helen (Otr Jūlijs 12, 2011 16:10), kopumā tika rediģēts 3 reizi (-es)
|
uz augšu |
|
|
|
MargG |
|
Kreatīvā māmiņa |
Piek Okt 08, 2010 15:09
|
|
|
|
Ziņojumi: 17244
Pilsēta: Рига, Тейка
|
Из той же тканевой темы - satin это не сатин, а атлас. А сатин будет chintz. Но сейчас всё чаще сатин именно как сатин встречается и в англоязычных текстах, тем более в текстильном сленге.
Вообще на эту тему есть несколько рассказов у Татьяны Толстой "Сердца горестные заметы". Оченно рекомендую.
Там же упоминаются марины (морские пехотинцы), например.
Из моего узкопользовательского сленга - в 99% на моё желание купить saddleback'a (попугайчик определённого окраса) мне предлагают лошадь, подчеркивая, что под седлом ходить она научена (saddle back).
_________________ СЗ масел, эфиров и гидролатов Cкрабы, масла, кремы, соли, плитки, свечи
|
uz augšu |
|
|
|
helen |
|
|
Piek Okt 08, 2010 15:24
|
|
|
|
Ziņojumi: 1861
Pilsēta: Рига, Пурвциемс
|
MargG : | Из моего узкопользовательского сленга - в 99% на моё желание купить saddleback'a (попугайчик определённого окраса) мне предлагают лошадь, подчеркивая, что под седлом ходить она научена (saddle back). |
а что, логично!
|
uz augšu |
|
|
|
helen |
|
|
Piek Okt 15, 2010 12:04
|
|
|
|
Ziņojumi: 1861
Pilsēta: Рига, Пурвциемс
|
Сегодня поговорим про такие знакомые нам слова intelligent, complexion, cabinet. Чем они знакомы? Тем, что по русски звучат так же.
Но в реальности это самые настоящие ''ложные друзья'', так как значение у них несколько другое, чем мы привыкли думать.
Например, под интеллигентным мы понимаем-воспитанный, образованный, начитанный.
Тогда как intellegent означает-умный, разумный, смышленый.
Dog are very intelligent animals. -Собаки очень умные животные.
А интеллигентный- будет скорее cultured, educated.
John is very cultured man. -Джон очень интеллигентный человек.
А теперь поговорим про complexion. Если какая-то томная девица, смущаясь заявить, что:''I prefer men with strong complexion''. То это будет означать, что ей нравятся парни с сильным ...цветом лица.
Так как в отличии от русского слова комплекция, означающего телосложение, английское слово complexion означает цвет лица, состояние кожи лица (иногда волос, глаз).
She has a pale complexion. -У нее был бледный цвет лица.
Тогда как телосложение будет -build, figure, constitution, shape (о женской фигуре, откуда, кстати, и пошло слово шейпиг, в отношении аэробики).
Ну, и наконец, слово cabinet. Ну, что может быть сложного? Кабинет и есть!
Ан нет! Сказав, Mr. Smith is in his cabinet, получится, что мистер Смит забрался в шкаф и там сидит.
Cabinet- это шкаф или даже ящик в шкафу.
Например, build-in cabinet- встроенный шкаф
kitchen cabinet-кухонный шкаф
А простой кабинет в понимание-комната для работы- office или study.
I keep all documents in my office.
|
uz augšu |
|
|
|
helen |
|
|
Piek Okt 29, 2010 12:21
|
|
|
|
Ziņojumi: 1861
Pilsēta: Рига, Пурвциемс
|
Рассмотрим сегодня два слова, очень простых list и trampoline.
Слово list часто употребляется, но так что часто путается.
Так и хочется его перевести как лист, но нет. Это всего лишь список, перечень.
Price list -вы выдаете заказчику, что бы он ознакомился с перечнем товара и его стоимостью.
Shopping list- вы составляете, когда идете за покупками в магазин.
Waiting list-список ожидащих какой-то услуги или товара.
А лист по английски будет- sheet, paper, leaf (лист растения).
Sheet of paper-лист бумаги
Tremble like an aspen leaf- дрожать как осиновый лист
Теперь перейдем к типичному ложном другу переводчика слову [b]trampoline.
Первый порыв перевести как трамплин, окажется не верным, хотя в каком-то смысле схожим по значению.
Переводится это слово как батут.
А трамплин будет-spring-board, ski-jump
И spring и jump означает прыжок, скачок и отсюда значение трамплина- доска для прыжка.
Тогда как trampoline происходит от глагола trample-топать, давить ногой (виноград, например).
Pēdējo reizi tika rediģēts: helen (Piek Okt 29, 2010 12:27), kopumā tika rediģēts 1 reizi
|
uz augšu |
|
|
|
MargG |
|
Kreatīvā māmiņa |
Piek Okt 29, 2010 12:27
|
|
|
|
Ziņojumi: 17244
Pilsēta: Рига, Тейка
|
Вспомнила, чем меня всегда убивают дамские журналы, описывая аромат духов.
Запах тангерина - ага, счас. Tangerin - это мандарин, обычный оранжевый фрукт, а вот mandarin - это китайский чиновник мандарин, или диалект китайского языка.
И запах памплемусса... Круто звучит, нет? А это всего лишь грейпфрут. Правда, сорри, уже по-французски.
Кстати, а почему грейпфрут? Ведь дословно это плод винограда получается.
_________________ СЗ масел, эфиров и гидролатов Cкрабы, масла, кремы, соли, плитки, свечи
|
uz augšu |
|
|
|
helen |
|
|
Sest Okt 30, 2010 16:25
|
|
|
|
Ziņojumi: 1861
Pilsēta: Рига, Пурвциемс
|
MargG : | Кстати, а почему грейпфрут? Ведь дословно это плод винограда получается. |
Точно! от винограда.
Citāts: |
От англ. grapefruit «грейпфрут», из grape «виноград» + fruit «фрукт»; плоды грейпфрута часто собираются в грозди, напоминающие формой грозди винограда.
|
|
uz augšu |
|
|
|
New |
|
|
Sv Nov 14, 2010 22:30
|
|
|
|
Ziņojumi: 4882
|
прикольная темка
|
uz augšu |
|
|
|
helen |
|
|
Sv Nov 14, 2010 23:42
|
|
|
|
Ziņojumi: 1861
Pilsēta: Рига, Пурвциемс
|
Спасибо! значит будем продолжать!
|
uz augšu |
|
|
|
Ksju |
|
|
Sv Nov 14, 2010 23:46
|
|
|
|
Ziņojumi: 2499
|
helen : | Спасибо! значит будем продолжать! |
Да, да, очень познавательно и запоминается хорошо
Спасибо
_________________ Честно говоря, мне не нужен тот, кто видит во мне только хорошее, мне нужен тот, кто видит во мне и плохое, но при этом все еще хочет быть со мной.
(Мэрилин Монро)
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 32
|
Очень понравилось,ждем продолжения!
|
uz augšu |
|
|
|
helen |
|
|
Piek Apr 08, 2011 17:08
|
|
|
|
Ziņojumi: 1861
Pilsēta: Рига, Пурвциемс
|
Сегодня поговорим о еще нескольких словах, которые существуют и в английском и в русском, звучат одинаково, но значат абсолютно разное. Все они начинаются на Б..
Итак, если две входящие в церковь тетеньки спрашивают друг у друга : Where is your babushka?
То они имеют в виду отнюдь не своих родственниц - бабушек, которые по-английски звучат как grandmother, grandmа, granny.
На самом деле они интересуются, где же твой головной убор- платок, который обычно одевают входя в церковь.
Так что не перепутайте в следующий раз, если ваш знакомый иностранец так спросит. Возможно, он стал изучать русский язык и это одно из тех слов, что он запомнил, а возможно, речь идет об обычном платке.
Другое слово- типичные ложный друг переводчика- это baton.
Мы покупаем батоны в магазине, режем и едим вместе с сыром и колбасой.
А они батонами оркестрами дирижируют и демонстрации разгоняют.
Most police batons are made out of heavy plastic, but they have also been made out of wood in the past and even metal.
Прямо как из анекдота, ими пользуются продавцы полосатых палочек.
А батон хлеба по-английски будет loaf.
Ну и последнее слово на сегодня bra.
Girl: Let’s go shopping, I want to buy a bra! – Неискушенный в английском человек, мог бы подумать, что срочно требуется купить лампу-бра, с которой так уютно читать в кровати.
Но нет, коварная девушка зазывает в магазин в исключительно своих корыстных девичьих целях- купить лифчик.
А лампа-бра, скорее всего будет или sconce или lamp- bracket.
|
uz augšu |
|
|
|
potik |
|
|
Piek Apr 08, 2011 17:13
|
|
|
|
Ziņojumi: 740
Pilsēta: Riga
|
ну на вопрос is it Cozy! (пуховик)
я ответила NO, тк он не из.... КОЗЫ!!
меня подкалывают до сих пор
Cozy - удобный
|
uz augšu |
|
|
|
|
Ziņojumi: 11805
Pilsēta: Scotland
|
От себя добавлю ошибку, которую в повальном большинстве совершали почти все знакомые мне русскоязычные.
literally - вовсе не "литературный, литературно", а "буквально"
_________________ Lace Factor - услуги стилиста ОНЛАЙН
|
uz augšu |
|
|
|
|
|
|
|
|