по-русски latviski |
|
В многочисленных отзывах, статьях и дискуссиях про книгу Габриэля Гарсиа Маркеса «Любовь во время чумы» вы прочтете, что название книги переведено неправильно, ибо болезнь, описываемая в ней, вовсе не чума, а холера. Это, действительно, так. И в оригинале названия фигурирует именно холера - El amor en los tiempos del cólera. Но погодите нападать на переводчика. Попробуем все же разобраться, для чего обратимся к истории русской литературы. В сентябре 1830-го года Александр Сергеевич Пушкин, он же «Наше Всё», приехал в нижегородское имение своего отца. Теперь незамысловатое название этого местечка, происходящее от прозвища Балда, знает каждый школьник, а тогда это было просто Большое Болдино. Кстати, ранее имение называлось Забортники, так что вполне могли бы мы в школе изучать не Болдинскую, а Забортниковскую осень, как говорится, почувствуйте разницу. Повод для поездки был приятный — оформление имущественных прав на близлежащую деревеньку, подаренную отцом к предстоящей свадьбе поэта с Натальей Николаевной Гончаровой. Окрыленный будущими переменами в личной жизни, Александр Сергеевич думал в два счета управиться с делами, но не тут-то было. Началась эпидемия холеры. Холерные карантины задержали поэта в Болдино аж на три месяца. Много чего написал Пушкин за это время, еще больше написали про Болдинскую осень пушкиноведы, но сейчас я напомню вам только об одном произведении этого периода — «Пир во время чумы» из сборника «Маленькие трагедии». Эта пьеса состоит всего из одной сцены и является переводом (за исключением двух песен, написанных самим Пушкиным) фрагмента пьесы Джона Вильсона про лондонскую чуму 1655-го года. Почему чума? Дело в том, что Пушкин в своих письмах из Болдино называл задержавшую его холеру чумой. Обреченный на временное заточение, поэт нашел для перевода пьесу, соответствующую внешним обстоятельствам. Выражение «пир во время чумы» вошло в обиход и стало крылатым. Употребляется оно в случае, когда говорят о неуместном веселье посреди общей беды. В пьесе рассказывается о том, как некая компания решила развлечься во время чумы: Есть упоение в бою,
Но все это не столь важно, на самом деле. Главное в книге не чума, она же холера, и не колумбийский антураж. Главное в книге — любовь. Любовь юношеская, любовь в браке, свободная любовь и любовь, о которой говорить как-то не очень принято, любовь стариков. Любовь, которую один человек пронес через всю жизнь, а другой дважды получил в подарок — сначала в юности, потом в преклонном возрасте. Любовь, которая пережила и крепкий брак, и сменяющийся калейдоскоп сотен любовниц, и черный туннель вдовства. Любовь, которая, по Константину Симонову, «умела ждать, как никто другой».
Фермина Даса вышла замуж за талантливого доктора Хувеналя Урбино, который однажды сказал замечательную фразу:«Проблема брака заключается в том, что он кончается каждую ночь после любовного соития, и каждое утро нужно успеть восстановить его до завтрака». Прожили они вместе больше 50 лет, до самой смерти доктора, смерти довольно нелепой — на девятом десятке он полез на дерево за говорящим попугаем, который вылетел из клетки, свалился с лестницы и умер. Меж тем, Флорентино Ариса все эти годы вынашивал в своем сердце любовь и мечтал о том времени, когда они с Ферминой Дасой соединятся. Сначала, правда, он чуть не умер от любовной горячки, потом излечился и стал менять любовниц, как .... хотела было написать «перчатки», но нет, перчатки меняют куда реже. Однако, в сердце его царила Фермина Даса. И что вы думаете? Таки он дождался! На восьмом десятке, да-да.
Я рекомендую вам прочесть эту книгу, потому что она написана прекрасным художественным языком — и в то же время повествует о самых обыденных вещах. О том, как люди влюбляются и как перестают любить, как живут в браке и вне брака, как меняются под влиянием обстоятельств, и что в них остается незыблемым. А еще о том, из каких мелочей получаются глобальные ссоры, и как трудно порой побороть собственную гордыню, насколько легко можно сломать чужую жизнь, и как можно ее же наполнить светом и смыслом. И напоследок еще несколько цитат: − Знание и мудрость приходят к нам тогда, когда они уже не нужны. − В сердце закоулков больше, чем в доме свиданий. − В восемьдесят один год он имел достаточно ясную голову, чтобы понимать: теперь к этому миру его привязывают лишь слабые ниточки, которые могут, не причинив боли, оборваться просто от того, что во сне он повернется на другой бок, и если он делал все возможное, чтобы сохранить их, то лишь потому, что боялся в потемках смерти не найти Бога. − Единственный способ жить дальше – не давать воспоминаниям терзать себя. − Любовь – все, что делается обнаженно.
Приятного чтения!Искренне ваша,
Обсуждаем статью здесь
© Aizliegts izmantot materiālus bez administrācijas rakstiskas atļaujas |
Рига, Латвия | |||
Svētd., 24/11 diena 0°..2° | Svētd., 24/11 vakars 0°..2° | Pirmd., 25/11 nakts 0°..2° | Pirmd., 25/11 rīts 1°..3° |
Piedavāts Gismeteo.Ru |